اسرار مكتب الترجمة 8

رقم 8 – هل مكاتب الترجمة غالية الأسعار أفضل؟ 
بالقطع لا. فعلى سبيل المثال، تستعين بعض مكاتب الترجمة التي تهدف إلى خدمة الشركات الكبيرة بفريق كبير من مدراء المشروعات ومدراء الحسابات ومندوبي المبيعات وبالتالي تكون أسعار الترجمة الخاصة بهم في أعلى معدلاتها. إذا استخدمت الخدمات الخاصة بهم، قد يعطون المزيد من المال الخاص بك إلى مندوبي المبيعات بدلاً من المترجمين. ويمكنك أن تتخيل أن جودتهم لن تكون بالجيدة. ما لم يكن اسم شركتك “مايكروسوفت” أو “أي.بي.إم.”، يمكنك نقل الأسعار التي تتجاوز المتوسط بأمان.

Advertisements
نُشِرت في Uncategorized | أضف تعليق

اسرار مكتب الترجمة 7

رقم 7 – لماذا الترجمة غالية؟ 
المترجمون أسعارهم غالية… تميل الترجمة إلى بذل جهود مكثفة كما أنها مستهلكة للوقت. لكي تقدم ترجمة ذات جودة عالية، فإن ذلك يتطلب مهارات وخبرات لا يمتلكها إلا المترجمون المحترفون فحسب. يحتاج المترجمون المحترفون مثل الأطباء والمحامين سنوات تعلم وممارسة عديدة ليصبحوا مؤهلين، وهذا هو السبب أن ترجمة المترجمين المحترفين غالية الثمن. … ورسوم المكتب عالية. تصبح الترجمة أغلى ثمناً لأنك عادةً ما تحصل عليها من مكتب ترجمة حيث أن مهام مثل استصدار الأوامر وتجهيز الملفات والاتصال بالمترجمين تستغرق وقتاً طويلاً وهو الأمر الذي يؤدي إلى ارتفاع النفقات. ستضيف مكاتب الترجمة هامشاً علاوةً على رسوم المترجم لتغطية نفقاتهم والتي يمكن أن تبلغ 50% أو حتى أكثر مما ستدفعه مقابل الترجمة نفسها.

نُشِرت في Uncategorized | الوسوم: , , , , , , , | أضف تعليق

اسرار مكتب الترجمة 6

رقم 6 – يإلى أي مدى تكون الترجمة الرخيصة رخيصة جداً؟ 
لا توجد أسعار ترجمة قياسية، فأنت بحاجة إلى أن تقول ما هو معقول وما هو غير ذلك. بالإضافة إلى مقارنة أسعار مكاتب ترجمة عدة، يمكنك إجراء تقييم على أساس تكلفة المعيشة بالنسبة للمترجمين حيث تعتمد الرسوم بالفعل على المعدل بالساعة مثل أي خدمات مهنية أخرى. يمكن أن يترجم المترجم العادي حوالي 2000 كلمة بما في ذلك الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء بالنسبة للغات الغربية وعدد كلمات أقل بالنسبة للغات الأسيوية حيث يختلف ذلك باختلاف متطلبات الجودة وطبيعة المحتوى. على الرغم من ذلك، 2000 كلمة هو عدد لا بأس به لتقدير معدلات الترجمة: بافتراض أن المعدل النموذجي كل ساعة للمنطقة المستهدفة هو 10 دولار أمريكي كل ساعة، يكون معدل الكلمات (10 x 8 / 2000) x 150% = 0.04 دولار أمريكي للكلمة. على العموم يجب أن تكون حذراً في حال كانت أسعار خدمات الترجمة الاحترافية أقل من 0.04 دولار أمريكي للكلمة.

نُشِرت في Uncategorized | الوسوم: , , , , , , , | أضف تعليق

اسرار مكتب الترجمة 5

رقم 5- لا يمكنك التوفير أبداً من خلال الترجمة الرخيصة الثمن 
يمكنك أن تحصل على أسعار أقل وأقل إذا واصلت البحث عبر الإنترنت. يمكنك أن تحصل على الترجمة بسعر أقل ولكن لا يمكنك الإدخار حقاً من خلال الترجمة الرخيصة الثمن. السبب بسيط حيث أنه نادراً ما يقبل المترجمون المحترفون المؤهلون إجراء أعمال ترجمة مقابل سعر رخيص جداً. إذا عرض عليك شخص ما أسعار متدنية جداً، يمكنك أن تتخيل من سيقوم بالترجمة بالفعل. يقدم المترجمون متواضعو المستوى ترجمة متواضعة المستوى أيضاً، وفي النهاية تضطر إلى دفع المزيد لتحسين مستوى الترجمة ناهيك عن فرص العمل المحتملة التي قد تخسرها. 
ستندم على اختيارك لشركات الترجمة التي تقدم أقل الأسعار.

نُشِرت في Uncategorized | الوسوم: , , , , , , , | أضف تعليق

اسرار مكتب الترجمة 4

رقم 4- حدد السعر دائماً من خلال عدد كلمات النص المترجم منه
يوجد مصطلحين تقنيين إضافيين يتعلقان بالترجمة واللذين من شأنهما أن يجعلاك أكثر احترافية: “النص المترجم منه” – وهو النص الذي تريد أن تترجم منه؛ “النص المترجم إليه” – وهو النص الذي تريد الترجمة إليه. فالمستند المُترجَم منه يعني المستند الذي تريد ترجمته، بينما اللغة المترجم إليها تعني اللغة التي تريد الترجمة إليها. يجب أن تستخدم دائماً عدد كلمات المستند المُترجَم منه لتحديد سعر الترجمة، والسبب بسيط حيث أنه لا يمكنك الحصول على عدد الكلمات المستهدفة حتى يتم الانتهاء من الترجمة. فلماذا تريد شركات الترجمة تحديد الأسعار بناءً على عدد كلمات اللغة المترجم إليها؟ تتطلب بعض اللغات عدد كلمات أكثر من اللغة الإنجليزية عند نقل المعلومات ذاتها. على سبيل المثال، يبلغ عدد كلمات ترجمة اللغة الصينية 70% أكثر من النص الإنجليزي الأصلي لها.

نُشِرت في Uncategorized | الوسوم: , , , , , , , | أضف تعليق

اسرار مكتب الترجمة 3

رقم 3- ارفض الأسعار المحددة بالصفحة
إذا كنت تستخدم معالج نصوص في العمل اليومي، فإنك تعلم ماذا تعني الصفحة. على الرغم من ذلك، لا تعد الصفحة هي الوحدة الصحيحة لقياس عمل الترجمة. إذا ضغطت على “Ctrl + A” لتحديد النص بالكامل في معالج النصوص خاصتك وغيرت حجم الخط إلى 48، فإن صفحتين من المستند الخاص بك ستصبحا عشرين صفحةً على الفور! تتمثل الطريقة الصحيحة للقياس من خلال عدد الكلمات حيث أنها تعكس حجم العمل بطريقة أكثر دقة بكثير. لمعرفة عدد كلمات المستند الخاص بك، اضغط على “أدوات – عدد الكلمات” من القائمة الرئيسية لمعالج النصوص خاصتك.

نُشِرت في Uncategorized | الوسوم: , , , , , , , | أضف تعليق

اسرار مكتب الترجمة 2

رقم 2- مقارنة الترجمات المتكافئة بعضها البعض
تُعرف خاصية “الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء” باعتبارها أفضل ممارسات الترجمة. مع الأسف، لا يتبع كل مقدمي خدمات الترجمة أفضل الممارسات؛ حيث تقدم لك العديد من شركات الترجمة خدمات الترجمة “ترجمة فحسب” دون تدقيق أو تصحيح للأخطاء. وعادةً ما يستغرق التدقيق وتصحيح الأخطاء الوقت نفسه الذي تستغرقه الترجمة أو حتى أكثر منها. هذا هو السبب في أن بعض الشركات ستضيف خيار التدقيق بناءً على طلبك ولكنها ستحتسبه باعتباره رسم إضافي مقابل ذلك. لذا، من المهم أن تسأل ماذا تتضمن عروضهم قبل مقارنة أسعار الترجمة خاصتهم. مقارنة الترجمات المتكافئة فحسب بعضها ببعض هي التي تكون ذات مغزى، أليس كذلك؟
تجيب أيضاً الفقرة عاليه جزئياً على سؤالك فيما يتعلق بسبب كثرة اختلاف أسعار الترجمة، حيث يعزو ذلك إلى أن أسعار الترجمة في كثير من الأحيان تُحدد مقابل مستويات خدمة مختلفة تماماً على الرغم من أن جميعها تُسمى “خدمة الترجمة”. وبالتزامن مع ذكر أسعار الترجمة، نود أن نقدم لكم بعض الطرق السهلة لغربلة شركات الترجمة المتواضعة.

 

نُشِرت في Uncategorized | الوسوم: , , , , , , , | أضف تعليق