اسرار مكتب الترجمة 11

رقم 11 – اختر نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء البديل للتراجم الهامة 
أنت تعرف أن نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء يشير إلى ثلاث عمليات من الترجمة: الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء. وبالتالي ماذا يعني نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء البديل؟ إنه يعني أي عمليتين مستمرتين يجريها مترجمين مختلفين. فعلى سبيل المثال، إذا أجرى المترجم (أ) مهمة الترجمة، ينبغي أن يجري المترجم (ب) مهمة التدقيق. لماذا؟ نحن نميل إلى تجاهل أو عدم إدراك الأخطاء التي نرتكبها بأنفسنا وينطبق هذا الأمر على كل شخص بما في ذلك المترجمين المحترفين. قد يزداد الأداء سوءً إذا طلبنا من المترجم نفسه بتحسين ترجمته مراراً وتكراراً، فمن الأفضل تناوب المترجمين لتحسين مستوى أداء العمل وهو الأمر الذي يحقق كفاءة وجودة أعلى.

Advertisements
هذا المنشور نشر في Uncategorized وكلماته الدلالية , , , , , , , . حفظ الرابط الثابت.

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s