اسرار مكتب الترجمة 15

رقم 15 – هل الشركات الأكبر أفضل؟ 
قد يكون لديك انطباع أن الشركات الكبيرة تقدم عملاً أفضل من الشركات الأصغر حجماً ولكن هذا ليس صحيح دائماً، كما أن عدد اللغات التي يعملون بها قد تمنحك انطباعاً خاطئاً عن حجمها. في الواقع، ليس من الضروري أن تكون الشركة التي تقدم 100 لغة أكبر أو أفضل من الشركات التي تقدم 10 لغات. يعتمد حجم شركات الترجمة إذا كنت تعني عدد الموظفين بدوام كامل أساساً على نموذج العمل الخاص بهم، فعمليات الترجمة الخاصة بهم أكثر أهمية بالتأكيد.

Posted in Uncategorized | أضف تعليقاً

اسرار مكتب الترجمة 14

رقم 14 – هل موقع شركات الترجمة مهم؟ 
تذكر بعض شركات الترجمة موقعها باعتباره نقطة قوة أنها كائنة في جمهورية مصر العربية أو في المملكة العربية السعودية، ومن الحقيقي أن الشركات المحلية تمنحك المزيد من الثقة والراحة حيث أنك في المنطقة الزمنية نفسها. على الرغم من ذلك، إذا رغبت في الحصول على جودة الترجمة، خذ في الاعتبار أنها ستستعين بمترجمين مستقلين للقيام بالمهمة. ولذلك، أين يتمركز مترجمو الشركة أهم من مقر الشركة، وتكمن واحدة من أفضل الممارسات في أنه يُستحسن استخدام المترجمين المحليين، فعلى سبيل المثال يُفضل استخدام مترجم لغة يابانية مقيم في اليابان عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة اليابانية، فقد يوجد مترجمون لغة يابانية جيدون في الولايات المتحدة الأمريكية ولكن بغرض السلامة فإننا نستخدم المترجمين المقيمين في اليابان.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | أضف تعليقاً

اسرار مكتب الترجمة 13

رقم 13 – كيف تختار الشركات الكبرى شركات الترجمة؟ 
قد يكون لدى هذه الشركات مدير مبيعات مسئول عن اختيار شركات الترجمة أو موردي الترجمة على النحو الذي تفضله. قد تطلب هذه الشركات من شركة الترجمة المرشحة ملء استمارات طويلة ولكن تبقى النقطة الأساسية هي نفسها – الموارد والعملية! كيف نعرف ذلك؟ فقد قدمنا خدمات ترجمة إلى شركات مثل “نستله” و”هواوى” لسنوات عديدة. 
حسناً، أنت الآن خبير في الترجمة تقريباً ونود أن نعطيك الآن المزيد من النصائح حول كيفية حفظ الترجمة دون التضحية بالجودة.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | أضف تعليقاً

اسرار مكتب الترجمة 12

رقم 12 – اسأل عن الدليل 
فقط تجاهل تلك الشركات التي لا تستطيع إعطاءك وصفاً واضحاً لعملية الترجمة خاصتهم، فقد تكون شركات لا تعرف كيف تقدم ترجمة جيدة على الإطلاق! بالنسبة للشركات الأخرى، عليك أن تتخذ الخطوة التالية بالسؤال عن ما إذا بإمكانهم تقديم أي دليل عن تنفيذ عملياتهم، فأنت تريد أن تتأكد أنهم يفوا بوعدهم، أليس كذلك؟ لا تعارض تنسيق الدليل حيث أن تلك الشركات الرائدة فقط هي التي يمكنها إجراء عملياتها محددة ومتبعة على نحو واضح، فقد تحتاج إلى أن تكون مرناً مع هذا الأمر حيث أن معظم شركات الترجمة ليس لديها عملية رسمية مُطبَقة على الإطلاق وأهم شيء أنك تكون على يقين أنهم يوفون بما وعدوا به، فعلى سبيل المثال، إذا وعدوا بتناوب باستخدام نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء البديل، سل “كيف يمكنني معرفة أن الترجمة دُقِقت من جانب مترجم مختلف؟”

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | أضف تعليقاً

اسرار مكتب الترجمة 11

رقم 11 – اختر نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء البديل للتراجم الهامة 
أنت تعرف أن نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء يشير إلى ثلاث عمليات من الترجمة: الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء. وبالتالي ماذا يعني نظام الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء البديل؟ إنه يعني أي عمليتين مستمرتين يجريها مترجمين مختلفين. فعلى سبيل المثال، إذا أجرى المترجم (أ) مهمة الترجمة، ينبغي أن يجري المترجم (ب) مهمة التدقيق. لماذا؟ نحن نميل إلى تجاهل أو عدم إدراك الأخطاء التي نرتكبها بأنفسنا وينطبق هذا الأمر على كل شخص بما في ذلك المترجمين المحترفين. قد يزداد الأداء سوءً إذا طلبنا من المترجم نفسه بتحسين ترجمته مراراً وتكراراً، فمن الأفضل تناوب المترجمين لتحسين مستوى أداء العمل وهو الأمر الذي يحقق كفاءة وجودة أعلى.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | أضف تعليقاً

اسرار مكتب الترجمة 10

رقم 10 – شركات الترجمة تتقاسم المترجمين 
ربما تريد أن تعرف أن 99% من المترجمين مترجمين مستقلين، وهو الأمر الذي يعني أنهم ليسوا مكرسين لأي مكتب ترجمة واحد. بدلاً من ذلك، قد يعملون لدى العديد أو حتى لدى عدد من مكاتب الترجمة. هناك عدد صغير من مترجمي الدوام الكامل في بعض المكاتب الكبيرة ولكن أسعارهم غالية جداً بالنسبة لباقي المترجمين. إذا قالت شركات الترجمة أن لديها مترجمين (مستقلين) أفضل من أي مكاتب اخرى، لا تصدقهم! 
إذن، ما الذي يصنع الاختلاف؟ 

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | أضف تعليقاً

اسرار مكتب الترجمة 9

رقم 9 – إذن، ما الذي يجعل الترجمة جيدة أو سيئة؟ 
عملية الترجمة والمترجم. تُعد عملية الترجمة مهمة لأن المترجمين كما هو مذكور أعلاه قد يخطئون نظراً لطبيعتهم البشرية، فعملية الترجمة السليمة فحسب يمكنها ضمان جودة متناسقة. بالنسبة للمترجمين، إنهم يؤدون عملهم بالفعل، أليس كذلك؟ غالباً ما تُحدِد كفاءة المترجمين وخبرتهم وخلفيتهم وحتى مزاجهم عندما يؤدون عملهم جودة الترجمة. على الرغم من ذلك، لا نوصي باختيار مكاتب الترجمة التي تعتمد على كفاءات المترجم حيث أنه ليس من السهل أن تؤهل مترجم في الواقع. لا يوجد طرق موثوقة وفعالة وفعلية لتحديد مترجم جيد، فمن الأحرى أن تترك هذه المهمة لمكاتب الترجمة وإلا، لماذا تستعين بمكتب الترجمة؟ كما أنك ستقتنع بذلك حيث سنكشف السر الكبير أدناه …

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | أضف تعليقاً